Velocidad y tocino, estupenda combinación

Menuda gilipollez ha soltado Eduardo Noriega, lo digo así de claro. El actor español, que actualmente está promocionando una película por varios medios de comunicación, se ha referido al doblaje del siguiente modo. Observen la reflexión porque es tan inteligente como la opinión de Andy y Lucas sobre la crisis económica.

Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así.”

Alucinante. Ahora vamos a dar unas clases de historia.

El doblaje, práctica por cierto común a casi todos los países de habla hispana y otros como Francia o Alemania, comenzó a aplicarse en España a partir de los años 30. ¿Y qué gobierno hubo durante gran parte de esa década en España, niños y niñas? Exacto: LA SEGUNDA REPUBLICA.  Franco empleó el doblaje como el mejor método para censurar diálogos (¿han visto Casablanca con doblaje de la época de Paco y en VOS? Es acojonante), pero el doblaje es anterior a la dictadura. Diez años anterior.


Noriega tiene dos grandes hitos en su filmografía:
“Tesis” y el anuncio de Schweppes.

¿Y cual es el verdadero fondo de este post? ¿Un debate doblaje si / doblaje no? Pues no. Mi verdadera crítica es la gilipollez de recurrir, si algo no te gusta, a decir que es algo franquista o una lacra de la dictadura, intentando asociar una práctica común en España desde que llegó el cine a este país con los periodos más oscuros de nuestra historia. Así el actor gana varias cosas: convencer a alguien con un argumento falso, reafirmarse entre los puretas que solo ven series con un fansub más chusco que el doblaje de “Escuela de Rock” por Dani Martín (las faltas de ortografía hacen llorar al niño Jesús) y, ya que estamos, la esperanza de que al llegar las pelis extranjeras (sustituya por “norteamericanas”) en VOS la gente vea más cine español.

Pero Eduardo puede estar tranquilo; aunque solo nos llegue el cine de Finlandia o Eslovaquia el cine español va a seguir teniendo el mismo público de siempre: poquito.

Anuncios

6 Responses to Velocidad y tocino, estupenda combinación

  1. Color dice:

    Hay cada gafapasta pro-subtítulos por Internet que francamente aburre. Aunque más que por su amor por la VOSE en el 90% de los casos suele hacerse porque son unos ansiosos que no esperan un poco a ver un buen trabajo, tanto doblado como subtitulado. Yo he comparado subtítulos de House por fans con los de FOX y es un descojone ver los fallos de los primeros.

    Afortunadamente todo es demanda. Bulworth (creo que se llama así, no?) está en VOSE. Y Ali-G en español doblada por Gomaespuma mejor que la original. Esto es como todo, que cada uno elija lo que quiera en lugar de que gafapastas nos pretendan imponer sus tesis.

  2. Folks dice:

    NECESITO leer/escuchar la opinión de Andy y Lucas sobre la crisis.

  3. Guybrush dice:

    Es que con ese culito puede decir lo que quiera, hombre.

  4. Fétido dice:

    Pues sí, potente idiota.

  5. Anthonyce dice:

    ¡También tiene ‘Abre los ojos’ eh!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: